改めて思うこと。
LAUNDRY って何が入っているの??
そう、英字は直感で何が入っているのかわからないのです。
私だけが使うならまだしも、夫や子供も使うモノに無理に英語を使っても意味がないと気づきました。
LAUNDRY をやめて
「洗濯 手洗い用」
にしました。
いかがでしょうか?
誰にでもわかりやすいですよね?
冷蔵の粉モノも、以前はフレッシュロックに英字のラベリングを張り付けていましたが、「小麦粉」が「FLOUR」となっているため実家の母が手伝いに来てくれたときに、いつも「小麦粉どれ?」と聞かれるはめに。。。
そこで、置き場所を指示する意味も込めて、冷蔵庫のポケット側に日本語ラベリングを追加してみました。
これにより、
直感で取れるだけでなく直感で戻せる収納
になったのでは?と感じています。
いきなりすべてのラベリングを日本語表記に直すのはちょっと・・・という方は
「家族全員が使う場所」から始めてみてはいかがでしょうか?
家族にモノの場所を聞かれないことはもちろん、自分でも取り出すとき・戻すときの行動がほんの1秒でも早くなりますよ。
コメント
全て既読にする
コメントがあるとここに表示されます